Assistant Professor
Name: | Rosalía Villa Jiménez | |
---|---|---|
Position: | Assistant Professor | |
Research group: | ESTUDIOS DE TRADUCTOLOGÍA, DISCURSO Y COGNICIÓN | |
Telephone: | + 34 957 21 21 69 | |
Email address: | This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. | |
Address: |
Edificio Gregor Mendel (C5). Primera planta, junto al seminario de Inglés |
Rosalía Villa Jiménez is Associate Professor in Translation and Interpreting at Córdoba University (UCO).
She obtained her PhD (2013) at Córdoba University and completed a Master’s degree in Biomedical Translation (2014) at Jaume I University. Furthermore, she holds an MA in Specialised Translation: English/French/German-Spanish (2011) at Córdoba University, and an MA in Gender, Identity and Citizenship (2009), literary branch, at Huelva University. With her dissertation, she completed a two-year PhD Programme in English Philology (2008) by the Department of English and German Philology at Córdoba University. Finally, she possesses a Bachelor’s degree in English Philology (2004) at Córdoba University.
Currently, Rosalía Villa Jiménez teaches English and Professional English applied to Computer and Industrial Engineering in the different degrees at the Escuela Politécnica Superior de Córdoba (Degree in Mechanical Engineering, Computer Engineering and Industrial Engineering), and Professional English: Tourism in the degree in Tourism at the Facultad de Ciencias del Trabajo. In addition to this, she has been in charge of different subjects in the degrees in English Studies, Translation and Interpreting (Faculty of Humanities), as well as in the degree in Primary Education (Faculty of Educational Sciences), and in the degree in Business and Administration (Faculty of Law, Business and Economic Sciences).
Her research interests focus on the 18th-century Literature, namely The Graveyard School, on Gothic American Literature, chiefly E. A. Poe, and on Postcolonial and Gender Literature, on Relevance Theory (RT) applied to Literary Translation and Biomedical Translation. Thanks to the latter, she collaborates with the Paediatric Research Unit at Reina Sofía Children’s Hospital, Maimónides Biomedical Research Institute of Córdoba (IMIBIC).
Main publications
- “Traducción de la célebre Elegía de T. Gray, escrita en el cementerio de una iglesia de aldea” (1823) de J. A. Miralla, Autores de Habla Inglesa en Traducción. Análisis Crítico, Pablo Ruano San Segundo (Coord.), Interlingua, Editorial Comares: Granada, 2019, pp. 51-65.
- Pruebas de función endocrina: problemas y técnicas de traducción, Traducción Literaria y Discursos Traductológicos Especializados, Miguel Ángel García Peinado y Ignacio Ahumada (eds.), Peter Lang: Berlin, 2018, pp. 391-408.
- The Endocrine System at a Glance: Problemas y técnicas de traducción en el capítulo “Chemical Transmission”, Hikma Vol. 15 (2016): 117-141.
- Pruebas de función endocrina, Endocrinología: lo esencial de un vistazo, 3ª ed., 2016, pp. 28-30. Autores: Ben Greenstein y Diana Wood; Editorial Médica Panamericana.
- Transmisión química, Endocrinología: lo esencial de un vistazo, 3ª ed., 2016, pp. 10-12. Autores: Ben Greenstein y Diana Wood; Editorial Médica Panamericana.
- Análisis pragmático-cognitivo de tres versiones en español de “The Tell-Tale Heart de Edgar Allan Poe”, Hikma Vol. 14 (2015): 141-165.
- Efectos poéticos en “Elegy Written in a Country Churchyard” de Thomas Gray”, Hikma Vol. 13 (2014): 47-71.
- The Graveyard School: Religious Melancholy in James Hervey’s Meditations among the Tombs, International Papers on English Studies Vol. 1 (2013): 99-118.
- Don Juan de Escóiquiz’s Spanish Version of Gray’s “Elegy Written in a Country Churchyard”, Cultural Aspects on Translation Vol. 2, 2013, pp. 237-256.
- “Elegy Written in a Country Churchyard” de Thomas Gray: una visión fúnebre de la melancolía”, Alfinge Vol. 25 (2013): 131-150.