- Categoría profesional: Profesor Titular

- Teléfono: 957 21 87 87

- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN:

- Traducción Turística

- Exploración Multilingüe para la Promoción Turística

- Traductología

- Métodos y Análisis Cualitativos en Traductología

PUBLICACIONES (SELECCIÓN):

-Castellano-Martínez, José-María. 2023. “Wine, Tourism and Translation. The linguistic versions of the Turespaña brochure ‘Rutas del Vino por España’”. En Text and Wine: Approaches from terminology and translation, Balbuena Torezano, M. Carmen y Manuela Álvarez Jurado, eds. (Ámsterdam: John Benjamins), pp. 41-56. ISBN: 9789027214201. DOI: https://doi.org/10.1075/ivitra.38.03cas

-Castellano-Martínez, José-María. 2023. Análisis de los componentes de los textos turístico-promocionales y su traducción: las rutas del vino en Andalucía. En Leiva-Rojo, Jorge (ed.), Lengua y Traducción para la promoción turística: Las rutas del vino en Andalucía, pp. 17-47. ISBN: 9788419588265.

-Castellano-Martínez, José-María y M. Rosario Rodríguez-González. 2023. “Atributos únicos de la imagen de destino turístico: análisis cualitativo en español de la serie ‘Destinos’ de Turespaña’”, Itinerarios, 38, pp. 255-272. ISSN: 1507-7241. DOI: https://doi.org/10.7311/ITINERARIOS.38.2023.13

-Castellano-Martínez, José-María (20xx). Sobre el discurso turístico promocional, su texto y traducción. En Carreira, Vivina; Plag, Cornelia y Conceiçao Carapihna (coords.), Os discursos do turismo e os desafios da sua tradução, pp.69-95. Universidade de Coimbra. ISBN: https://doi.org/10.14195/978-989-26-2430-3

-Castellano-Martínez, José María y Sergio Rodríguez-Tapia. 2022. “La formación en traductología en el grado de Traducción e Interpretación de la universidad española”, Quaderns. Revista de Traducció, 29, pp. 137-157. ISSN: 1138-5790. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.65

-Castellano Martínez, José María. 2021. Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales. (Granada: Comares), ISBN: 978-84-1369-212-8.

-Castellano Martínez, José María. 2020. “Sobre el texto turístico promocional como unidad de significado: los componentes espacial, temporal y prospectivo”, Onomázein, 7 (Especial: Discurso turístico lenguas y traducción), pp. 127-144. ISSN: 0718-5758. DOI: http://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.09

- Categoría profesional: Profesor Sustituto Interino

- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

- Análisis de Sentimientos

- Minería de Datos

Publicaciones:

- García-Pedrajas, N. E., Cuevas-Muñoz, J. M., Cerruela-García, G., & de Haro-García, A. (2024). A thorough experimental comparison of multilabel methods for classification performance. Pattern Recognition, 151, 110342. doi:10.1016/j.patcog.2024.110342

- García-Pedrajas, N., Cuevas-Muñoz, J. M., Romero del Castillo, J. A., & de Haro-García, A. (2023). PARIS: Partial instance and training set selection. A new scalable approach to multi-label classification. Information Fusion, 95, 120–142. doi:10.1016/j.inffus.2023.02.017

- Cuevas-Muñoz, J. M., & García-Pedrajas, N. E. (2023). ML-k’sNN: Label Dependent k Values for Multi-Label k-Nearest Neighbor Rule. Mathematics, 11(2), 275. doi:10.3390/math11020275

- Garcia-Pedrajas, N., Cuevas-Muñoz, J. M., & De Haro-García, A. (2023). Evolutionary Simultaneous Under and Oversampling of Instances for Dealing with Class-Imbalance Datasets in Multilabel Problems. SSRN Electronic Journal. doi:10.2139/ssrn.4361659

- Cerruela-García, G., Cuevas-Muñoz, J. M., & García-Pedrajas, N. (2022). Graph-Based Feature Selection Approach for Molecular Activity Prediction. Journal of Chemical Information and Modeling, 62(7), 1618–1632. doi:10.1021/acs.jcim.1c01578

- Categoría profesional: Profesor Titular de Universidad

- Teléfono: 957 21 84 2

- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

- Web personal: https://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=222406

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN:

- Crítica Literaria

- Literatura Canadiense

- Literatura Norteamericana

- Postmodernismo angloamericano

- Literatura Comparada

- Traducción literaria

- Estudios Culturales

- Feminismo

PUBLICACIONES (SELECCIÓN):

- “From British Sorcery to El mundo mágico de los Mayas: Leonora Carrington’s Cultural Hybridity”, en Nomadic New Women 1900-1945.Exile and Border-Crossing between Spain and the Americas. Palgrave, 2024.

- “Drinking down all unkindness The role of wine in Shakespeare’s corpus”, en Text and wineApproaches from terminology and translation, John Benjamins, 2023.

- Historia de una Pionera, de Anna Howard Shaw. Traducción Anotada y Estudio Crítico. Dykinson, 2023.

- Vulnerabilidad y trauma tecnológico en la narrativa de Kurt Vonnegut, Comares, 2023.

- “Mitos y ritos de mujer en Juana Castro y Margaret Atwood”, en Poéticas Comparadas de Mujeres, Brill, 2022.

- Edición bilingüe anotada y estudio crítico de la primera edición de The Vampyre, de John William Polidori. UIB (Colleció Estudis Anglesos), 2020.

- Fear, Trauma and Paranoia in Bret Easton Ellis's Oeuvre: Abandon All Hope Ye Who Enter. Cambridge Scholars Publishing, 2017.

- Roughing it in the Bush, de Susanna Moodie: Estudio Crítico y Traducción Anotada Comares, 2017.

- Joseph Addison y The Spectator. Estudio Crítico y Selección de Textos. Comares, 2015.

- “Dystopia, Feminism and Phallogocentrism in Margaret Atwood’s Oryx & Crake”. Open Cultural Studies (De Gruyter Open), 3, 2019, pp. 174-181.

- "Miguel de Cervantes's Don Quixote and John Barth's The Sot-Weed Factor: A Deconstructive Reading". Open Cultural Studies (De Gruyter Open), 1, 2017, pp. 333-341.

- “Mitos y ritos de mujer en Juana Castro y Margaret Atwood”. Poéticas Comparadas de Mujeres: Las poetas y la transformación del discurso poético en los siglos 20 y 21. Brill, 2022, pp. 178-205.

- "The Myth of Nature in Canada: Margaret Atwood Revisits Susanna Moodie". Women Poets and Myth in the 20th and 21st Centuries On Sappho's Website. Cambridge Scholars Publishing, 2018, pp. 91-102.

- “From Fairy Tales to Slasher Films: Little Red Riding Hood and Wes Craven’s The Last House on the Left”. Contemporary Fairy-Tale Magic Subverting Gender and Genre. Brill, 2020, pp. 148-157.

- “De–Evolution, Dystopia and Apocalypse in American Postmodern Speculative Fiction”. Avenging Nature: The Role of Nature in Modern and Contemporary Art and Literature. Lexington Books, 2020, pp. 227-238.

- "Susanna Moodie, pionera de las letras en Canadá". Mujeres fuera y dentro de la universidad. Universidad de Salamanca, 2018, pp. 179-198.

- "En torno al concepto de ciencia ficción". Trivialidades literarias. Visor, 2013, pp. 275-287.

- Nombre: Jesús Blanco Hidalga

- Categoría profesional: Profesor Asociado con Doctorado

- Grupo/s de investigación: Research in English and Related Literature (HUM 682)

- E-mail: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

- Ubicación: Facultad de Filosofía y Letras

Jesús Blanco Hidalga enseña inglés en la Universidad de Córdoba y en el IES Maestro Eloy Vaquero, donde es jefe del Departamento de Inglés. Obtuvo el doctorado por la Universidad de Córdoba en 2015, y es profesor asociado en la misma desde 2017.

Sus intereses y líneas de investigación son narrativa moderna y contemporánea en inglés, teoría de la literatura y teoría crítica, y didáctica del inglés.

Publicaciones principales

- Jonathan Franzen and the Romance of Community: Narratives of Salvation (New York: Bloomsbury, 2017)

- "Knowable Conspiracies: Ideology and Form in Jonathan Franzen's 'The Twenty-Seventh City'", Miscelánea: A Journal of English and American Studies, vol. 52, Dec. 2015. ISSN 1137-6368

- "In the 'Vacuum': Political Readings and Misreadings of Jonathan Franzen's Novels", in R. Arias et al (eds.) Hopes and Fears: English and American Studies in Spain (e-book), Departamento de Filologías Inglesa, Francesa y Alemana, Universidad de Málaga 2013. ISBN 978-84-616-6917-2

- "The Importance of Being Nameless: Exploring Alienation and Mysticism in Margaret Atwood's 'Surfacing.'" Estudios de filología inglesa: IV Actas de las IV Jornadas de Filología Inglesa, Córdoba, octubre 2001. Coord. Pilar Guerrero Medina, María del Carmen Portero Muñoz, María Luisa Pascual Pascual Garrido, Antonio Ruiz Sánchez, 2004, ISBN 84-7801-715-1. 257-266.

- "Factores que afectan la comprensión lectora en L2/L3" (co-authored with A. Roldán Tapia et al.) e-CO: Revista Digital de Educación y Formación del profesorado del CEP "Luisa Revuelta", no. 7. ISSN 1697-9745.

- Categoría profesional: Profesor Titular de Universidad

- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. / Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

- Web personal (ResearchGate): https://www.researchgate.net/profile/Isidoro-Ramirez-Almansa

- ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1084-4464

- Dialnet 4347017

- Grupo de Investigación: HUM-947 "Texto, Ciencia y Traducción"

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN:

- Traducción DE/EN-ES en el ámbito agroalimentario

- Traducción DE/EN-ES en el ámbito médico y médico-jurídico

- Traducción DE/EN-ES en el ámbito científico-técnico

- Adaptación del discurso especializado para la divulgación científica y su traducción DE/EN-ES (Medicina Gráfica, Periodismo Científico, etc.)

- Enseñanza del discurso especializado en ES, EN y DE

PUBLICACIONES (SELECCIÓN):

ARTÍCULOS:

- Ramírez Almansa, I. (2017). La traducción de alemán-español de los prospectos de medicamentos: análisis textual y terminológico. Futhark, 12, 91-126.

- Ramírez Almansa, I. (2019). La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica: el consentimiento informado. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 24, 229-245

- Ramírez Almansa, I. (2020). Traducción agroalimentaria alemán-español/ español-alemán: el etiquetado del vino y su marco jurídico. Estudios Franco-Alemanes, 12, 137-160.

- Ramírez Almansa, I. (2021). Análisis contrastivo (alemán-español para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(1), 240-265. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a10

- Ramírez Almansa, I. (2021). Medicina gráfica y traducción: adquisición del conocimiento especializado y de la lengua extranjera a través del subtitulado alemán-español de videografías sobre vacunología. Lenguas Modernas, 58, 155-189.

- Ramírez Almansa, I. (2021). Metodología de análisis para los textos híbridos: ceremonia, clasificación de los textos enojurídicos y su potencial didáctico en el aula de traducción. Pragmalinguistica, (29), 327-361. http://dx.doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2021.i29.17

- Ramírez Almansa, I. (2024). Traducción y etiquetado en la industria vinícola para internacionalizar el producto. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, (42), 151-176.

CAPÍTULOS DE LIBRO:

- Ramírez Almansa, I. (2018). La traducción de las páginas web de bodegas de Córdoba y su provincia: contexto actual y propuestas de mejora. En M. M. Rivas Carmona & A. Veroz González, Agroalimentación: lenguajes de especialidad y traducción (pp. 111-119). Granada: Comares.

- Ramírez Almansa, I. (2019). Traducción especializada alemán-español: el etiquetado de los alimentos. En I. Cobos López, Estudios sobre traducción e interpretación: especialización didáctica y nuevas líneas de investigación (pp. 71-82). Valencia: tirant humanidades.

- Ramírez Almansa, I. (2019). Cine, cultura y traducción: los referentes culturales del español en lengua alemana desde los ojos del inmigrante del régimen franquista. En L. Magnaco, J. Schnitzer & R. Veiga Gómez, JEFE-Vi II: Contribuciones a las Segundas Jornadas de Español para Fines Específicos de Viena (pp. 141-157). Ministerio de Educación y Formación Profesional. Secretaría de Estado de Educación y Formación Profesional. Dirección General de Planificación y Gestión Educativa. Subdirección General de Cooperación Internacional y Promoción Exterior Educativa.

- Ramírez Almansa, I. (2022). Textos médico-jurídicos y su traducción alemán-español: el consentimiento informado para la participación en ensayos clínicos. En B. de la Fuente & I. Holl, La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español (pp. 301-316). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. https://doi.org/10.14201/0AQ0320

- Ramírez Almansa, I. (2023). Análisis aplicado a la traducción de infografías de salud dirigidas al paciente oncológico: conceptualización y configuración lingüístico-textual en lengua española En I. Cobos-López, Traducción (biosanitaria), Medicina Gráfica y Comunicación médico‑paciente (pp. 227-257). Valencia: tirant humanidades.

- Ramírez Almansa, I. (2024). Agri-food translation within the vitiviniculture field: Wine language metaphors from Spanish into English. En T. Ortego Antón & I. Peñuelas Gil, Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (pp. 47-64). Berlín: De Gruyter.

- Ramírez Almansa, I. (2024). Análisis contrastivo alemán-español aplicado a la traducción de textos del enoturismo: características de la lengua y el texto enoturístico en alemán. En (en prensa). Holanda/EE.UU.: John Benjamins Publishing Company.

LIBROS:

- Ramírez Almansa, I. (2021). EL mundo del vino: Textos. Terminología y Traducción (alemán-español). Granada: Comares.